我将回报以歌英语怎么说
『壹』 世界以痛吻我,要我回报以歌的全诗是
瓦腊纳西
我为什么又回来
上次在早晨
匆匆离去
因你将生命与灰尘看齐
我的胃咀嚼了七天的痛
虚弱而无奈
前路需要一盏灯
你将尘世掀开
让我体量接近真相的绝望
终于
我带着歌轻盈地回来
世界以痛吻我
要我回报以歌
『贰』 世界以痛吻我,要我回报以歌的全诗,以及它的英文版
世界以痛吻我 要我回报以歌 ---泰戈尔
瓦腊纳西
我为什么又回来
上次在早晨
匆匆离去
因你将生命与灰尘看齐
我的胃咀嚼了七天的痛
虚弱而无奈
前路需要一盏灯
你将尘世掀开
让我体量接近真相的绝望
终于
我带着歌轻盈地回来
英文:(找不到了,我只好翻译了一下,翻译若有不当之处,请莫见怪)
The world kisses me by the pain to want me to repay by the song ---Why because did Tagore tile sacrificial Naxi I come back previous time to depart in a hurry in the morning you emulates my stomach the life and the st to chew seven day-long pains But weak the helpless road ahead needs a lamp you to lift this mortal world lets my amount of space occupied close truth despair finally I to bring the song to come back lithely
『叁』 “世界以痛吻我,要我回报以歌”是什么意思
“世界以痛吻我,要我回报以歌”的意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的,我们应该把这些困难作为锻炼我们,以此获得经验的机会,并用歌声来回应。
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。原句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”
(3)我将回报以歌英语怎么说扩展阅读
诗人泰戈尔说:“世界以痛吻我,要我报之以歌。”后有人改为:“世界以痛吻我,我要报之以歌。” 只是把两个字颠倒一下,意境是完全不同的,泰戈尔笔下的世界仍然充满着挫折感和愤怒,而改后的世界更多的是对世界的一切苦难以一颗平静、慷慨、感恩的心来对待。
如果没有苦难,我们就不会得到成长;如果没有苦难,我们就不会感到平淡而真挚的感情来之不易。感谢苦难和世界,让我们活得更宽宏大量,更无所畏惧。
『肆』 泰戈尔说过“世界以痛吻我要我回报以歌”,生活中你遇到困难和挫折都是怎么扛过去的
硬挺呗,除此之外其实没有别的办法。不知道你们有没有那一刻,我们就是特别不开心,没有理由的不开心,莫名其妙的不开心,但是这种不开心没办法倾诉,可能你把平时压抑的情绪攒在了一起,这让你非常难过。
那些挫折其实是人生当中必不可少的,经历过了也就是一种积累,它让你以后能绕过这个大坑,让你积累一种经验,这种经验是宝贵的,它让你以后不至于重蹈覆辙。
我们不能和这个可恶的世界对抗,但至少我们可以凭借自己的力量撑过一个又一个难关,那些你以为过不去的东西再回头也已经被你踩在脚下了。
我们知道自己是不能被这些困难打倒的,我们挺过一个难关已经花费了很大的力气了,我们不敢让自己轻易的崩溃,因为我们知道自己一旦崩了,就很难重新站起来了。
没有哪个人是容易的,走到今天这一步,全靠自己死撑吧。
『伍』 世界以痛吻我,要我回报以歌 翻译一下``什么意思
这个世界用痛苦这种东西来亲吻我(即用苦难折磨我),却要让我用歌声回报它。
『陆』 泰戈尔《飞鸟集》第167节“世界以痛吻我,要我回报以歌”,这个翻译版本是谁翻译的
吴岩翻译的,我觉得郑振铎翻译的也不错哦
(郑振铎译《飞鸟集·82》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美,相较于吴岩的,更加优美)。
若是要看泰戈尔诗,
我认为郑振铎(《新月集》、《飞鸟集》等)、
冰心(《吉檀迦利》、《情人的礼物》等)
翻译的比较好(其实吴岩翻译的也不错)。
『柒』 世界以痛吻我,要我回报以歌。全诗英文原文
这首诗来自于泰戈尔的《飞鸟集》
《飞鸟集》有点类似于语录体的文集
那两句可以单独成诗的,
但我还是把它附近相关的诗句 贴在下面(第167条)
160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the sk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
『捌』 世界以痛吻我,要我回报以歌 的英文怎么翻译
世界以痛吻我,要我回报以歌 的英文怎么翻译
The pain the world to kiss me, I have to return to how the English translation of the song
『玖』 “世界以痛吻我,要我报之以歌。只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造”。这句诗的英文原版是什么
世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声——泰戈尔《飞鸟集》的167节
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs。
只有经历过地狱般的磨练,才能炼创造天堂的力量;
Only experienced a hellish experience , To condensed out of the creation of heaven force .